Ocena wątku:
  • 1 głosów - średnia: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

[G1] Orcades Dubbing PL
#1
Pełna lokalizacja PL 

[Obrazek: r4hzQVu.png]

Opis modyfikacji:
Orcades opowiada o losach bohatera, który wraz ze swoimi przyjaciółmi wraca do obozu na wyspie. Tuż przy brzegu ich statek zderza się ze skałą. Ostatkami sił bohater dopływa na plażę. Zdaje on sobie sprawę, że wyspa nie jest już bezludna, a obóz wymaga gruntownego remontu. Jego zadaniem jest zwiedzenie wyspy i poznanie jej nowych, szalonych mieszkańców.

Modyfikacja oferuje innowacyjne zadania, mnóstwo nowych funkcji i szczegółowo wykonane światy. Każdy z trzech rozdziałów ma inną atmosferę i rozgrywkę. Od klasycznych walk z potworami, po zagadki, które przyjdzie nam rozwiązać.

Cechy modyfikacji:
  • całkowicie nowa fabuła
  • pełne polskie udźwiękowienie
  • 3 rozdziały (rozdział 1 to około 50% modyfikacji)
  • 28 bardzo zróżnicowanych zadań
  • 3 małe światy
  • około 4-5 godzin gry
  • mnóstwo zagadek
  • przygodowa gra akcji (tylko poziomy + nauka siły)
  • dużo filmów, ruchów kamery etc.
  • grafika zooptymalizowana przez Freedys Texturpatch (świat, obiekty) i tekstury autorstwa Rysy
Screeny:

[Obrazek: rDkV31r.png]
[Obrazek: KVKj6HP.png]
[Obrazek: s2WsmVU.png]
[Obrazek: OuAC8cv.png]
[Obrazek: rDgtWkC.png]
[Obrazek: gRHeUY1.png]
[Obrazek: eibPweX.png]
[Obrazek: 6mW2Oox.png]
[Obrazek: qYkwv1B.png]
[Obrazek: FhAWvU6.png]
[Obrazek: 1dH5qD5.png]
Prezentacja dubbingu:
DOWNLOAD:
MEGA
Warsztat Steam
Zmiany względem wersji niemieckiej (oryginalnej):

- Nowe tekstury autorstwa Rysy (odświeżone logo, menu główne i ustawień, ekran zapisywania, ekrany rozdziałów, ekran statystyk, dziennik zadań, paski życia, tlenu i many)
- Zmiana numeracji rozdziałów, w związku z usunięciem rozdziału pierwszego w najnowszej wersji (teraz drugi rozdział jest pierwszym i analogicznie z resztą rozdziałów)
- Dostosowanie modyfikacji do współczesnych rozdzielczości (usunięcie "sztywności" w rozmiarach poszczególnych grafik - wcześniej gra była dostępna pod wersje 1280x1024 i 1920x1080)
- Przyciszenie dźwięku szumu wody, by nadał była słyszalna, ale nie zagłuszała kwestii mówionych
- Nowe intro z tą samą otoczką fabularną autorstwa Rysy
- Przy dialogach dodano czcionkę z drugiej części gry w celu lepszej czytelności tekstu
- Minimalnie zmieniono pozycję początkową Gerda (teraz stoi przed wejściem do domu, a nie przed wyjściem z domu) oraz wyłączono kamerę, która uruchamiała się podczas pierwszego dialogu z nim, by nie było problemów ze ściszaniem jego kwestii mówionych (problem znany z oryginalnej gry)
- Domyślnie ustawiono sterowanie w stylu gry Gothic II (interakcja z NPC, obiektami interaktywnymi i poruszanie się w ekwipunku)
- Dodano informację o występowaniu jaszczurów w lesie we wpisie do dziennika w zadaniu "Odkrywanie wyspy"
- Poprawiono warunek, w którym bohater wypowiada monolog na temat Grimberga, mimo że jeszcze z nim nie rozmawiał

Znane błędy z modyfikacji:

- Nachodzące się napisy podczas zebrania wielu przedmiotów jednocześnie z wraku statku
- Kilka oryginalnych SVM (rozmówek między NPC), które są przerywane lub w ogóle nieodtwarzane (jest tylko tekst), jest to oryginalny problem znany z gry Gothic 1
- Postać Gerda nie ma nagranych wszystkich reakcji (tzw. svmów), w związku z czym, gdy zauważy potwora, może zabrzmieć "jak Diego"
- Przedmiot "Gwoździe" nie ma zwizualizowanego obiektu (w związku z czym w ekwipunku jest brak wyglądu)
- Czasami Giran lub Gerd po rozmowie idą w morze, jest to problem związany z AI oryginalnej gry Gothic. W takim wypadku pomaga wczytanie gry
- Czasami kwestia dialogowa nie ma słyszalnego nagrania (występuje to bardzo rzadko). Może zdarzyć się też problem z mniej słyszalną kwestią, w zależności od ustawienia postaci i pracy kamery. W obu tych przypadkach należy wczytać wcześniejszy zapis i spróbować uruchomić dialog ponownie
- Uruchomienie przycisków przed wsadzeniem w nich niezbędnego przedmiotu (np. zębatki w kopalni) może skutkować zablokowaniem dalszej gry. W takim wypadku należy po prostu wciskać guziki tylko wtedy, gdy mamy niezbędny przedmiot (klucz czy zębatkę). Problem NIE DOTYCZY maszyny do skurczania się/zwiększania. Błąd związany z oryginalną grą Gothic
- Kilkanaście obiektów wizualnych nie ma kolizji, choć powinno
- Bohater mówi Giranowi, że nie zapytał Maga o powód przybycia, co nie jest prawdą, bo to zrobił, a Mag mu ją wyjawił. Nie było jednak w grze tekstu, w którym bohater mówi o powodzie przybycia. Jest to więc przeoczenie twórcy modyfikacji
- Bohater po położeniu się na łóżko od razu z niego wstaje, jednak nie przeszkadza to w wyborze opcji spania, jest to oryginalny problem znany z gry Gothic 1
- Kamera podczas używania zaklęcia przez Maga w zadaniu "Miód dla maga" nie uruchamia się, gdy Mag używa go w momencie, gdy jest na platformie teleportacyjnej. Ponadto miód spawnuje się w powietrzu. Jeśli mag jest przy swoim domu, to ten problem nie występuje

Dubbing PL:
Bohater - 'ResetusIV' Maciej Rzońca
Gerd - 'Cearme' Piotr Czaplicki
Giran - Borys Szafran
Grimberg - 'Marker' Daniel Pugacz
Heron  - 'Pan' Piotr Nowicki
Kestral - Artur Ziajkiewicz
Lando - 'Mathew' Maciej Mikołajewski
Mag - 'Meli' Maciej Melcer

UWAGA!
Do modyfikacji jest ZALECANY najnowszy Union 1.0m (który zawiera tzw. Systempack 2.0), w celu lepszego działania uruchamianych filmów.

Tłumaczenie zostało wykonane przez White & Red Group.
Odpowiedz
#2

Gratuluję wydania! Będzie grane  omg
Odpowiedz
#3

A na steam,kiedy będzie z pełnym polskim udźwiękowieniem ?
Odpowiedz
#4

Nie rozumiem? W warsztacie Steam modyfikacja również jest dostępna, a w pierwszym poście jest link.
Odpowiedz
#5



Dubbing prezentuje bardzo wysoki poziom,aż zazdroszczę,że sam nie mogę wystąpić [Obrazek: 1f609.png]
Odpowiedz
#6

jak pobrać modyfikacje z warszatu steam?
Odpowiedz
#7

https://www.youtube.com/watch?v=EdJqSqNTy98&t

[Obrazek: spineSignature.php?name=Szymon&language=Polish]
Odpowiedz
#8

(03-09-2022, 12:09)Feykir napisał(a):  

Dubbing prezentuje bardzo wysoki poziom,aż zazdroszczę,że sam nie mogę wystąpić [Obrazek: 1f609.png]
Dzięki. Sam dubbing powstał już dłuższy czas temu, niektóre nagrania mają nawet dwa lata, ale nie było czasu tego dokończyć, więc ostatnio miałem go trochę więcej i dokończyłem.

PS. Małe sprostowanie, bo widziałem, że masz trochę błędną informację w opisie filmu: Dubbing oraz tłumaczenie modyfikacji było robione przez grupę White & Red Group (grupa tłumaczyła Orcades, Juran i Z życia złodzieja). Choć koordynowałem dubbing Orcadesa, testowałem i korygowałem tekst (tak samo jak Simen) oraz większość aktorów udziela się w tłumaczeniach z Bractwa Spolszczenia, tak modyfikacją Bractwo się nie zajmowało. Niejasność może wynikać z tego, że jesteśmy z Simenem oraz większością aktorów członkami Bractwa Spolszczenia od dosyć dawna :D.

Mała informacja: Na workshopie właśnie pojawiła się drobna aktualizacja modyfikacji w postaci poprawek wszystkich literówek w tekście wykrytych u Wagona na streamie oraz dodaniu brakującego ekranu wczytywania przy świecie teleportu (ten z 3 rozdziału), bo umknęło nam to wcześniej przy budowaniu paczki. Na MEGA także jest już aktualizacja.
Odpowiedz
#9

No to zaczynamy kolejny odcinek :)
Odpowiedz
#10

U mnie występują błędy :  Nie można oddsć wody truposzowi LANDO  - musiałem go przyzwać MARVINEM 
                                      W kopalni z nasiona nie wyrasta drzewo - chyba będe musial się dostać do skrzyni z wytrychami MARVINEM
Obejrzałem obydwa przypadki w grze WAGON-a  , u niego działa .

PS Po otwarciu skrzyni drzewo wyrosło !!!

Cholera teraz zaklęcie KONTROLA nie działa na LANDO



Ukończyłem - DUBBING jak zwykle bardzo dobrze wykonany.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości