Nabór do Bractwa Spolszczenia
#21

Rozumiem. Ale jakbyś coś, służę pomocą :P
#22

Wasz Team poszukuje dubbingerów? Czy nie nagrywacie dubbingu?
Jeśli nagrywacie, zgłaszam się.

Tu można pobrać moje próbki głosu:
https://mega.nz/#!1KAQVZgA!oo4ahm1NY3_EZ...31lrqnbvDc
https://mega.nz/#!cShRGIrD!j1sW95tepny1h...-bw0IZkWSQ

Nagrywałem już wcześniej do dwóch modyfikacji.

[Obrazek: 4MytkTe.png]
#23

@Leiwark Cześć. Oczywiście, że nagrywamy teraz do praktycznie każdej, jednak najczęściej to sam piszę do ludzi, jeśli coś trzeba zrobić. Wybieram najlepszy głos i staram się jak najlepiej poinstruować daną osobę, właściwie to cały czas testujemy nowe brzmienia. Gdybyś pozbył się tych szumów, to może nawet by się coś znalazło, ale to też nieprędko.

[Obrazek: TMR37rg.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
#24

Mam pytanie odnośnie miejsc w ekipie. Są teraz stanowiska na które poszukujecie ludzi?
#25

Jeśli uważasz, że popchnąłbyś w ten sposób jakoś nasze projekty do przodu, to czemu nie. Chyba widzisz, czym się cały czas zajmujemy i jakie osoby mogą się nam przydać. :)

[Obrazek: TMR37rg.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
#26

Polecam wystawić rekrutację na waszej stronie fb.
#27

Takie coś jest bez sensu, to tak nie działa, już to nie raz przerabialiśmy. Jeśli chce się kogoś porządnego znaleźć, to trzeba samemu się pofatygować i prywatnie pisać do ludzi. Podstawowy aspekt psychologii. ;P

[Obrazek: TMR37rg.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
#28

Małe grafiki 2d bannery loga loadscreeny mogę wykonać . Jak coś pisz PW

[Obrazek: spineSignature.php?name=grims&language=Polish]

#29

Jestem trochę ograniczony czasowo, ale jak macie jakieś fajne narzędzie, że byłbym w stanie miło gdzieś w telefonie w podróży, albo najlepiej w chmurze z innymi na bieżąco tłumaczyć, to bardzo chętnie.
Przywiało mnie tu z GOLa, gdzie userzy trąbią że robicie spolszczenie do jakiegoś moda do Gothica, bodaj Returning 2.0. Może potrzebujecie ludzi. Choćby takich co specjalnie nie grają w RPGi, jak w moim przypadku, choć coś tam liznąłem. Wiem że to zaletą nie jest przy tłumaczeniu, jak się nie gra i nie widziało tego co się tłumaczy, ale korektę tam pewnie też jakąś macie.
Jakby co, kontakt PW lub skrzynka na [user]@gmail.com
English biegły w mowie i piśmie + czasy. Do dużych tekstów używam Grammarly czy jakieś słowniki. Rzadko się trafi też żeby ktoś długie formy wypowiedzi pisał bezbłędnie bez korekt. Chyba że ktoś ma dłuższy staż w zawodzie. Bo jak to ktoś kiedyś powiedział, z tłumaczami jest jak z winem. Tani powoduje tylko ból głowy.
Mówię głównie przy tłumaczeniach na angielski. Bo na polski to sporo lżejszy kawałek chleba pisemnie, o ile ktoś ma choć za grosz kreatywności...
#30

Cześć. Z Returningiem to prawda, jednak tłumaczenie jest już praktycznie na ukończeniu, dlatego nie bardzo się znajdzie robota przy tym. Teraz głównie została korekta reszty, a tym się musi zająć niestety jakaś jedna, kompetentna osoba. Tak samo masz z książkami dla przykładu — nieważne, jak gruba jest, czy to 100, czy 1000 stron, i tak musi to na koniec skorygować jedna osoba, bo inaczej np. przez pierwszą część będzie mowa o Magach Ognia, a w drugiej o Czarownikach Ognia, chociaż chodzi o jedno i to samo. Teoretycznie z punktu widzenia samego tłumaczenia nie jest to błędem, ale wiadomo, zabija to trochę dobre poczucie smaku.
Jak będzie co robić przy innych modyfikacjach, to się w sumie odezwę.

[Obrazek: TMR37rg.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości