Ocena wątku:
  • 3 głosów - średnia: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ELEX 1000 PLUS - Poprawiona polska wersja językowa
#1

[Obrazek: 54-1563757036-1452675377.jpeg]

Wszyscy ci, którzy grali wcześniej w Elex wiedzą, jak nieprofesjonalnie jest wykonana polska wersja językowa. Brak zgodności między dubbingiem i dialogami oraz ich logika. Jako że lubię PB i ich gry, postanowiłem coś z tym zrobić. Tak więc kilka miesięcy temu przysiadłem i zacząłem dłubać... Oto co udało mi się poprawić.
PONAD 1000 ZMIAN/POPRAWEK!


ZMIANY OGÓLNE:

1. 179 nowych kwestii dubbingowych, które poprawiają logikę całych wypowiedzi.
2. Poprawiono kilkadziesiąt błędów w opisach misji.
3. Poprawiono kilkadziesiąt błędów w opisach przedmiotów misji.
4. Poprawiono kilkadziesiąt błędów w dokumentach i liścikach.
5. Poprawiono kilkadziesiąt nazw przedmiotów misji.
6. Poprawiono kilkadziesiąt błędów w opisach broni.
7. Poprawiono kilka błędów nazw receptur(biżuteria) np. "Jak stworzyć eliksir mocy"->"Jak stworzyć pierścień mocy". 
8. Poprawiono nazwy kilku potworom, np. Troll z Xakoru->Lodowy troll, Troll z Edanu->Leśny troll, Rozpruwacz(pająk)->Krwawy pełzacz.
9. Poprawiono nazwy kilku przedmiotów z kategorii "Rupieć", wcześniej: "Śmieci".
10. Poprawiono nazwy misji i opisów związanych z "Dózy Jim", na "Duży Jim".
11. Poprawiono nazwy misji, opisów i przedmiotów związanych z "Alrik" na "Alryk".
12. Hełmy, pancerze, spodnie, pierścienie i amulety są podpisane jako "Element wyposażenia głowy, ciała, nóg, dłoni i szyi".
13. Poszczególne elementy pancerza mają teraz prawidłową nazwę np. Hełm rzeźnika->Hełm egzekutora, Hełm elexetora->Hełm kapitana itd.
14. Menu z bronią palną zmieniło nazwę na "Miotająca i palna" ponieważ w zakładce znajdziemy również łuki, harpuny i kusze.
15. Zmieniono nazwę podpisu tarcz z "Pole" na "Tarcza".
16. Cena przedmiotów jest teraz oznaczona jako "Wartość", wcześniej: "Współczynnik".
17. Zmieniono nazwę finalnej rangi Kleryka, z "Regent" na "Paladyn".
18. Podzielono recki(chemia), produkujące ten sam przedmiot.
19. Dodano obszerne opisy frakcyjnym rynsztunkom.
20. Poprawiono nazwy i opisy kilkunastu roślin.
21. Zmieniono nazwy niektórym teleportom, np. Relikt>Miasto pod Kopułą, Firmowa własność->Dawna siedziba korporacji.
22. Od teraz każda umiejętność ma swój opis oraz informacje o  poziomach.

SCREENY:


[Obrazek: 54-1563328830-516295667.jpeg]
[Obrazek: 54-1563328830-1092081121.jpeg]
[Obrazek: 54-1563328832-1108199974.jpeg]
[Obrazek: 54-1563328832-1954141828.jpeg]
[Obrazek: 54-1563328835-2097256611.jpeg]
[Obrazek: 54-1563328837-608019981.jpeg]
[Obrazek: 54-1563328838-1299367335.jpeg]


10 przykładowych (poprawionych!) dialogów Jaxa:

1. Ziemia Berserków. Jestem na terytorium wroga->Jestem na terytorium wroga.
2. Gdzie moje rzeczy?->Kolejne spotkanie!
3. Dowiedziałeś się co z Wszechserccem?->Mów!
4. Nie wygnano by cię za prowadzenie badań. Mówisz poważnie?->Nie wygnano by cię za prowadzenie badań. Powiesz mi co naprawdę zrobiłeś, czy dalej będziesz plótł te brednie?
5. Dzielnie walczył.->Załatwione.
6. Co wiesz o siłach Albów?->Tak.
7. Jakimi towarami dysponujesz?->Pohandlujmy.
8. Weź te kryształki.->Zabieraj te kryształki.
9. Kleryk?->Jeśli chodzi o naszą ostatnią rozmowę...
10. Znalazłeś tu jakieś części konwertera?->Pomóc ci?



Autor: Barbor92


PEŁNY OPIS MODYFIKACJI I DOWNLOAD:

https://www.nexusmods.com/elex/mods/54
Odpowiedz
#2

Fajnie, polska wersja językowa to jeden z najsłabszych elementów Elexa. Na pewno sobie zainstaluję kiedy po raz drugi będę ogrywał sobie Elex. Nieszczęsna "machina wojenna" też poprawiona? Wreszcie będzie wiadomo co daje kolejny poziom danej umiejętności. Miejscami było to nieczytelne.

Zrobiłeś coś też z tymi kwestiami będącymi masłem maślanym? Kiedy jakaś postać wypowiada kwestię, a po chwili mówi dokładnie to samo tylko nieco innymi słowami. Każdy kto grał, wie o co chodzi. Po mojemu (o ile się da) można by wywalić te zbędne kwestie z dialogów. Nie rozumiem też w jaki sposób czytać te poprawione dialogi. Pierwsza kwestia jest oryginalna, a druga to ta poprawiona? Czy na odwrót? I w jaki sposób zmieniałeś dubbing? Rozumiem, że korzystałeś z już istniejących kwestii i dodawałeś jakieś słowa, bądź je usuwałeś?
Odpowiedz
#3

(15-09-2019, 14:16)sebogothic napisał(a):  Nieszczęsna "machina wojenna" też poprawiona?

Poprawiona.

(15-09-2019, 14:16)sebogothic napisał(a):  Zrobiłeś coś też z tymi kwestiami będącymi masłem maślanym? Kiedy jakaś postać wypowiada kwestię, a po chwili mówi dokładnie to samo tylko nieco innymi słowami.

Oczywiście. Każda taka kwestia została poprawiona.

(15-09-2019, 14:16)sebogothic napisał(a):  Pierwsza kwestia jest oryginalna, a druga to ta poprawiona?

Zgadza się.

(15-09-2019, 14:16)sebogothic napisał(a):  I w jaki sposób zmieniałeś dubbing? Rozumiem, że korzystałeś z już istniejących kwestii i dodawałeś jakieś słowa, bądź je usuwałeś?

Dokładnie.
Odpowiedz
#4

Dobra robota. Ręki sobie nie dam uciąć, ale widziałem z rok temu jakiś spis najgorszych lokalizacji roku i Elex był bodajże na pierwszym miejscu, więc pewnie miałeś pełne ręce roboty.
Samą edycję tekstów rozumiem i szanuję, ale zastanawia mnie, w jaki sposób podszedłeś do dialogów. Czy jest to na zasadzie jakiejś sprytnej edycji plików dźwiękowych czy po prostu podmiana tekstu? Bo raczej dużo tego było, a taka zwyczajna podmiana to chyba najgorsze, co można zrobić, bowiem wtedy dobitnie pokazujesz, że w tym miejscu jest jakiś zgrzyt. Od razu przychodzi mi na myśl Gothic, kiedy na przykład Ian mówi o rozdrabniaczu, a wszędzie w tekście jest młocarnia. Albo Ramon, który mówi, żeby nie zapomnieć zabrać oskarda, a w napisach zostało to poprawione na kilofa. I po co? 99% graczy by na to nawet nie zwróciło uwagi. 
Najgorszy sort błędów można jednak spotkać na przykład w Risenie 2, gdzie całą kwestię trzeba by nagrać od nowa.



Ale to już by się twórcom musiało chcieć, wiadomo. :D

[Obrazek: 89yzYBO.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
Odpowiedz
#5

Świetna robota. Nie grałem jeszcze w Elexa, ale dużo słyszałem o słabej lokalizacji i ciągnących się w nieskończoność dialogach. Kiedy już będę grał, to z pewnością wypróbuję twoje poprawki :)
Odpowiedz
#6

@Quasch, jedyna rzecz, którą mogę się podzielić to te 8 plików dźwiękowych.

Dubb 1a - Tutaj Szczur mówi o "dwóch gościach", tak naprawdę chodzi o kobietę i mężczyznę. Pozbyłem się początku + odwróciłem resztę dialogu.

Dubb 2a - "Ile jesteś wart?" - kwestia wypowiadana przez Jaxa do Żelaznej Madison. Madison to kobieta, więc powinno być "Ile jesteś warta?". W zmodyfikowanym pliku 1b Jax (w końcu!) ma Madison za kobietę, a nie faceta.

Dubb 3a - Podobna sytuacja do tej, co wyżej.

Dubb 4a - W zadaniu jest mowa o tysiącu kryształków, nie o setce. Ten "tysiąc" (4b) możliwe, że wypowiedziany zbyt szybko, no ale tak już musi być.

Dubb 5a, 6a, 7a, 8a - Erin to kobieta, a nie facet. Jak to usłyszałem to miałem ochotę wywalić grę ze steama. W sumie dobrze się stało, że przechodząc grę pierwszy raz dołączyłem do Banitów (tylko ta frakcja ma dostęp do tych dialogów), bo właśnie dzięki tym kwestiom dostałem motywację naprawienia całej gry.

Grę testowałem na 100% każdą frakcją, tutaj mały dowód:


[Obrazek: d0qTpQt.png]

Link do pobrania próbek dubbingu:

https://drive.google.com/open?id=1unefjX...hkdEbvRpG9
Odpowiedz
#7

Hmm… no nieźle. Jak robisz takie ucięcia, na przykład Erin(-em), to polecam na końcu dać trochę efektu „Ściszenie” z Audacity. Ponadto nie musisz się tego trzymać aż tak kurczowo, jeśli po edycji coś będzie brzmiało wyjątkowo źle. Przykładowo kwestie typu „Pokonałem Erin.” możesz zastąpić gotowcami typu „Pokonałem ją.”, „Zadanie wykonane.” albo „Już po walce.”. Ty pewnie będziesz miał lepsze wyczucie, bo ja niestety nie dotrwałem nawet do połowy gry. ;)

[Obrazek: 89yzYBO.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
Odpowiedz
#8

(15-09-2019, 15:41)Quasch napisał(a):  Albo Ramon, który mówi, żeby nie zapomnieć zabrać oskarda, a w napisach zostało to poprawione na kilofa. I po co? 99% graczy by na to nawet nie zwróciło uwagi. 
Najgorszy sort błędów można jednak spotkać na przykład w Risenie 2, gdzie całą kwestię trzeba by nagrać od nowa.

To zabawne, bo we wspomnianym Risen 2 też była wpadka z kilofem, tyle, że chodziło o wytrych. Z tego co pamiętam to Cenega wypuściła patch, który poprawiał większość tych kwestii. Podczas pierwszych dwóch przejść praktycznie nie słyszałem zgrzytów. Jednak coś ten patch nie chce teraz działać z obecną wersją steamową Risena 2, więc jak grałem w niego kilka miesięcy temu to dość sporo tego było. W Elex też jest tego dużo, ale jednak najgorsze są te maślano-maślane dialogi.
Odpowiedz
#9

Owszem, przy pierwszych dwóch przejściach też to zbytnio nie zwróciło mojej uwagi. A ostatnio sobie wróciłem do tej gry i strasznie dużo było tych rozbieżności. Też najnowsza wersja na Steamie. W ogóle jakiś dzikus na plantacji trzciny nagle zaczął gadać po angielsku. Nie tak tę grę zapamiętałem. :D

[Obrazek: 89yzYBO.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
Odpowiedz
#10

Trochę się zagłębiłem znowu w temat lokalizacji Elexa, bo bardzo ciekawiło mnie, co tam się musiało wydarzyć, że są takie kwiatki w niektórych miejscach, i dzięki pomocy Rysława się dowiedziałem.
Przede wszystkim winna jest upośledzona wersja angielska, z której korzystali i którą po prostu przełożyli jeden do jeden, ale nie tylko.

Jesteście ciekawi, jak przebiegały prace?

Wyobraźcie sobie, że dostajecie kwestie jednej postaci po kolei bez kompletnie żadnego kontekstu czy nawet odpowiedzi drugiego bohatera, bo deweloper zastrzega sobie, że jeszcze mogą ulec zmianie, jeśli będzie miał takie widzimisię. Jednocześnie daje wam zielone światło, że możecie je zacząć nagrywać, byle tylko wyrobić się do premiery. Paranoja, nie?
Macie tu bardzo dobry przykład takiego postępowania:








Ten sam zapis, ta sama opcja, trzy wersje językowe.
Nawet nie trzeba za bardzo znać języka, żeby zauważyć, jak bardzo się ten dialog różni po niemiecku. A to tylko jeden głupi przykład.

Ogólnie tak się kończy robienie tłumaczenia tłumaczenia i mania, że wszystko musi być gotowe na premierę, gdzie twórcy zapominają, że gra tego typu jest o wiele większym i złożonym tworem od chociażby filmu i tego się tak nie da zrobić.
Dla porównania — polonizacje G1, G2 czy NK wychodziły nawet rok czy dwa po premierze, więc był czas na dopieszczenie tego wszystkiego i ogólne sprawdzenie sobie gry.

[Obrazek: 89yzYBO.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości